Exodus 32:32

HOT(i) 32 ועתה אם תשׂא חטאתם ואם אין מחני נא מספרך אשׁר כתבת׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H6258 ועתה Yet now, H518 אם if H5375 תשׂא thou wilt forgive H2403 חטאתם their sin; H518 ואם and if H369 אין not, H4229 מחני blot H4994 נא me, I pray thee, H5612 מספרך out of thy book H834 אשׁר which H3789 כתבת׃ thou hast written.
Vulgate(i) 32 aut si non facis dele me de libro tuo quem scripsisti
Wycliffe(i) 32 ether if thou doist not, do awey me fro thi book, which thou hast write.
Tyndale(i) 32 Yet forgeue them their synne I praye the: Yf not wype me out of thy boke which thou hast written.
Coverdale(i) 32 Now for geue them their synne: yf not, the wype me out of yi boke, that thou hast wrytten.
MSTC(i) 32 Yet forgive them their sin, I pray thee: If not, wipe me out of thy book which thou hast written."
Matthew(i) 32 Yet forgeue them their synne I praye the: If not wype me out of thy boke which thou hast written.
Great(i) 32 And nowe I praye the, eyther forgeue them their synne: or (yf thou wilt not) wipe me out of thy booke, which thou hast wrytten.
Geneva(i) 32 Therefore now if thou pardon their sinne, thy mercy shall appeare: but if thou wilt not, I pray thee, rase me out of thy booke, which thou hast written.
Bishops(i) 32 And nowe forgeue them their sinne: or if thou wylt not, wype me I pray thee out of thy booke whiche thou hast written
DouayRheims(i) 32 Or if thou do not, strike me out of the book that thou hast written.
KJV(i) 32 Yet now, if thou wilt forgive their sin--; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
KJV_Cambridge(i) 32 Yet now, if thou wilt forgive their sin--; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
Thomson(i) 32 Now therefore, if thou indeed forgivest this their sin, forgive it: but if not: blot me out of thy book which thou hast written.
Webster(i) 32 Yet now, if thou wilt, forgive their sin: and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
Brenton(i) 32 And now if thou wilt forgive their sin, forgive it; and if not, blot me out of thy book, which thou hast written.
Brenton_Greek(i) 32 Καὶ νῦν εἰ μὲν ἀφεῖς αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν αὐτῶν, ἄφες· εἰ δὲ μή, ἐξάλειψόν με ἐκ τῆς βίβλου σου, ἧς ἔγραψας.
Leeser(i) 32 Yet now, if thou wilt forgive their sin—; but if not, blot me out, I pray thee, from thy book which thou hast written.
YLT(i) 32 and now, if Thou takest away their sin—and if not—blot me, I pray thee, out of Thy book which Thou hast written.'
JuliaSmith(i) 32 And now if thou wilt, lift up their sin; and if not, wipe me off from thy book which thou didst write.
Darby(i) 32 And now, if thou wilt forgive their sin ... but if not, blot me, I pray thee, out of thy book that thou hast written.
ERV(i) 32 Yet now, if thou wilt forgive their sin—; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
ASV(i) 32 Yet now, if thou wilt forgive their sin—; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
JPS_ASV_Byz(i) 32 Yet now, if Thou wilt forgive their sin -; and if not, blot me, I pray Thee, out of Thy book which Thou hast written.'
Rotherham(i) 32 Now, therefore, if thou wilt forgive their sin, . . . but, if not, blot me, I pray thee, out of thy book, which thou hast written.
CLV(i) 32 And now, if You should bear their sin, bear it. Yet if not, wipe me, I pray, from Your scroll which You have written.
BBE(i) 32 But now, if you will give them forgiveness--but if not, let my name be taken out of your book.
MKJV(i) 32 And now will You forgive their sin! And if not, I pray You, blot me out of Your book which You have written.
LITV(i) 32 And now if You will, lift up their sin. And if not, I pray, blot me out from Your book which You have written.
ECB(i) 32 Yet now, if you bear their sin -; and if not, wipe me, I beseech you, from the scroll you inscribed.
ACV(i) 32 Yet now, if thou will forgive their sin-, and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou have written.
WEB(i) 32 Yet now, if you will, forgive their sin—and if not, please blot me out of your book which you have written.”
NHEB(i) 32 Yet now, if you will, forgive their sin—and if not, please blot me out of your book which you have written."
AKJV(i) 32 Yet now, if you will forgive their sin--; and if not, blot me, I pray you, out of your book which you have written.
KJ2000(i) 32 Yet now, if you will forgive their sin--; and if not, blot me, I pray you, out of your book which you have written.
UKJV(i) 32 Yet now, if you will forgive their sin--; and if not, blot me, I pray you, out of your book which you have written.
TKJU(i) 32 Yet now, if You will forgive their sin; and if not, blot me, I implore You, out of Your book which You have written."
EJ2000(i) 32 that thou wilt forgive their sin; and if not, blot me now out of thy book which thou hast written.
CAB(i) 32 And now if You will forgive their sin, forgive; and if not, blot me out of Your book, which You have written.
LXX2012(i) 32 And now if you will forgive their sin, forgive [it]; and if not, blot me out of your book, which you have written.
NSB(i) 32 »Will you forgive their sin? If not, please wipe me out of the book you have written.«
ISV(i) 32 Now, if you will, forgive their sin—but if not, blot me out of your book which you have written.”
LEB(i) 32 And now if you will forgive their sin—and if not, please blot me from your scroll that you have written."
BSB(i) 32 Yet now, if You would only forgive their sin.... But if not, please blot me out of the book that You have written.”
MSB(i) 32 Yet now, if You would only forgive their sin.... But if not, please blot me out of the book that You have written.”
MLV(i) 32 Yet now, if you will forgive their sin–and if not, I beseech you, blot me out of your book which you have written.
VIN(i) 32 "Will you forgive their sin? If not, please wipe me out of the book you have written."
Luther1545(i) 32 Nun vergib ihnen ihre Sünde! Wo nicht, so tilge mich auch aus deinem Buch, das du geschrieben hast.
Luther1912(i) 32 Nun vergib ihnen ihre Sünde; wo nicht, so tilge mich auch aus deinem Buch, das du geschrieben hast.
ELB1871(i) 32 Und nun, wenn du ihre Sünde vergeben wolltest!... Wenn aber nicht, so lösche mich doch aus deinem Buche, das du geschrieben hast.
ELB1905(i) 32 Und nun, wenn du ihre Sünde vergeben wolltest!... Wenn aber nicht, so lösche mich doch aus deinem Buche, das du geschrieben hast.
DSV(i) 32 Nu dan, indien Gij hun zonden vergeven zult! doch zo niet, zo delg mij nu uit Uw boek, hetwelk Gij geschreven hebt.
DarbyFR(i) 32 Et maintenant, si tu pardonnes leur péché...; sinon, efface-moi, je te prie, de ton livre que tu as écrit.
Martin(i) 32 Mais maintenant pardonne-leur leur péché; sinon, efface-moi maintenant de ton livre, que tu as écrit.
Segond(i) 32 Pardonne maintenant leur péché! Sinon, efface-moi de ton livre que tu as écrit.
SE(i) 32 que perdones ahora su pecado, y si no, ráeme ahora de tu libro que has escrito.
ReinaValera(i) 32 Que perdones ahora su pecado, y si no, ráeme ahora de tu libro que has escrito.
JBS(i) 32 que perdones ahora su pecado, y si no, ráeme ahora de tu libro que has escrito.
Albanian(i) 32 Megjithatë tani, të lutem, falua mëkatin e tyre; përndryshe, më fshi nga libri yt që ke shkruar!".
RST(i) 32 прости им грех их, а если нет, то изгладь и меня из книги Твоей, в которую Ты вписал.
Arabic(i) 32 والآن ان غفرت خطيتهم. والا فامحني من كتابك الذي كتبت.
ArmenianEastern(i) 32 իսկ եթէ չես ներելու, ուրեմն իմ անունը ջնջի՛ր քո մատեանից, ուր գրել ես ինձ»:
Bulgarian(i) 32 Но сега, ако искаш, прости греха им, но ако не, моля Ти се, мен заличи от книгата Си, която си написал!
Croatian(i) 32 Ipak im taj grijeh oprosti... Ako nećeš, onda i mene izbriši iz svoje knjige koju si napisao."
BKR(i) 32 Nyní pak neb odpusť hřích jejich, a pakli nic, vymaž mne, prosím, z knihy své, kteroužs psal.
Danish(i) 32 Og nu, gid du vilde forlade dem deres Synd; men hvis ikke, da udslet mig nu af din Bog, som du har skrevet!
CUV(i) 32 倘 或 你 肯 赦 免 他 們 的 罪 ⋯ 不 然 , 求 你 從 你 所 寫 的 冊 上 塗 抹 我 的 名 。
CUVS(i) 32 倘 或 你 肯 赦 免 他 们 的 罪 ⋯ 不 然 , 求 你 从 你 所 写 的 册 上 涂 抹 我 的 名 。
Esperanto(i) 32 nun volu pardoni ilian pekon; kaj se ne, tiam volu elstreki min el Via libro, kiun Vi skribis.
Finnish(i) 32 Nyt siis anna heidän rikoksensa anteeksi; mutta jollei, niin pyyhi minut nyt pois sinun kirjastas, jonkas kirjoittanut olet.
FinnishPR(i) 32 Jospa nyt antaisit heidän rikoksensa anteeksi! Mutta jos et, niin pyyhi minut pois kirjastasi, johon kirjoitat."
Haitian(i) 32 Men, tanpri, padonnen peche yo. Si se pa sa, tanpri efase non m' nan liv ou a.
Hungarian(i) 32 De most bocsásd meg bûnöket; ha pedig nem: törölj ki engem a te könyvedbõl, a melyet írtál.
Indonesian(i) 32 Sudilah kiranya mengampuni dosa mereka; kalau tidak, hapuslah nama saya dari buku orang-orang hidup."
Italian(i) 32 Ma ora, rimetti loro il lor peccato; se no, cancellami ora dal tuo Libro che tu hai scritto.
ItalianRiveduta(i) 32 nondimeno, perdona ora il loro peccato! Se no, deh, cancellami dal tuo libro che hai scritto!"
Korean(i) 32 그러나 합의하시면 이제 그들의 죄를 사하시옵소서 ! 그렇지 않사오면 원컨대 주의 기록하신 책에서 내 이름을 지워 버려주옵소서 !'
Lithuanian(i) 32 Bet aš maldauju, atleisk jiems tą kaltę: jei ne, išbrauk mane iš knygos, kurion įrašei”.
PBG(i) 32 Teraz tedy, albo odpuść grzech ich, albo jeźli nie, wymaż mię proszę z ksiąg twoich, któreś napisał.
Portuguese(i) 32 Agora, pois, perdoa o seu pecado; ou se não, risca-me do teu livro, que tens escrito.
Norwegian(i) 32 Å, om du vilde forlate dem deres synd! Men hvis ikke, da slett mig ut av din bok som du har skrevet!
Romanian(i) 32 Iartă-le acum păcatul! Dacă nu, atunci, şterge-mă din cartea Ta, pe care ai scris -o!``
Ukrainian(i) 32 А тепер, коли б Ти пробачив їм їхній гріх! А як ні, витри мене з книги Своєї, яку Ти написав...